جدول المحتويات:
- هل ستضيع حقوق النشر الخاصة بك في الترجمة؟
- لماذا تريد ترجمة كتاب قمت بنشره بنفسك؟
- هل تتحدث لغة الترجمة؟ وهل تثق في مترجمك؟
- التحدث إلى السكان المحليين
هل يجب أن تترجم كتابك المنشور بنفسك؟ تابع القراءة لمعرفة ذلك!
iStockPhoto.com / RawPixel
في اجتماع شبكي حديث ، أشار اثنان من المؤلفين المنشورين بأنفسهم إلى أنهم بصدد ترجمة كتب أطفالهم إلى اللغة الإسبانية. أحيي جهودهم لتوسيع وتنويع جمهور كتبهم. ومع ذلك ، كان عليّ أن أكون حامل الأخبار السيئة بأن هذا الجهد هو أكثر بكثير من مجرد العثور على شخص لترجمة الكتاب إلى لغة أخرى.
هل ستضيع حقوق النشر الخاصة بك في الترجمة؟
يصاب معظم المؤلفين بالصدمة عندما علموا أن ترجمة كتبهم يمكن أن يكون لها حقوق نشر منفصلة يملكها المترجم. وفقًا لمكتب حقوق الطبع والنشر بالولايات المتحدة ، يمكن اعتبار الترجمة عملًا مشتقًا . ما لم ينص على خلاف ذلك في اتفاقية مع المترجم ، يمكن للمترجم المطالبة ببعض الملكية لحقوق التأليف والنشر والإتاوات الخاصة بالترجمة.
قد يقوم العديد من المترجمين بالعمل على أساس "العمل مقابل أجر" حيث لا يطالبون بأي حقوق في الترجمة. ومع ذلك ، خاصة بالنسبة للترجمات الكبيرة أو المعقدة ، يمكن للمترجمين استثمار الكثير من الوقت والموهبة في المشروع ، وقد يرغبون في الحصول على حصة من الإتاوات. لذا اطلب التأكد مما يتوقعه المترجم!
Word to the Wise: احصل على مساعدة قانونية احترافية في إنشاء اتفاقية مكتوبة لأعمال الترجمة تحدد حقوق التأليف والنشر لكل من المؤلف والمترجم قبل بدء أعمال الترجمة.
لماذا تريد ترجمة كتاب قمت بنشره بنفسك؟
نظرًا لأن العالم يصبح أصغر وأصغر بسبب اتساع الإنترنت ، فإن إغراء ترجمة كتاب منشور ذاتيًا إلى لغات أخرى له بعض الصلاحية. بالإضافة إلى ذلك ، يرى المؤلفون أن ترجمة كتبهم إلى لغات أخرى بمثابة وسام شرف يشير إلى الشعبية العالمية لعملهم.
كما هو الحال مع كتابة كتاب ، عليك أن تسأل نفسك لماذا تريد ترجمته إلى لغة أخرى. هل تريد بيع منتجاتك وخدماتك الأخرى من أشخاص يتحدثون هذه اللغة الأخرى؟ أم أنك في مهمة من نوع ما ، تحاول الوصول إلى قلوب وعقول أولئك الذين يتحدثون لغة مختلفة عن لغتك الأم؟ وإذا كنت قادرًا على التواصل معهم من خلال هذا العمل المترجم ، فما الذي تأمل في تحقيقه من خلال القيام بذلك؟
الترجمة استثمار لكل من الجهد والدولار. تعرف لماذا!
هل تتحدث لغة الترجمة؟ وهل تثق في مترجمك؟
نحن نضحك على اسكتشات المسرحية الهزلية حيث تؤدي الترجمات غير الدقيقة إلى مجموعة من المواقف المحرجة اجتماعياً. تخيل الآن أن ترجمة كتابك المنشور بنفسك تجعل القراء يضحكون على عدم قدرتك على التحدث بلغتهم. حتى أنهم قد يتعرضون للإهانة. هذا مسلسل هزلي لن ترغب في مشاهدته!
لقد تعلمت الدرس في هذا المجال منذ سنوات عديدة عندما كنت أعمل في مجال المعارض التجارية. كنت أعمل في مجال التسويق وكانت الشركة التي عملت بها تساعد العميل في بدء معرض تجاري جديد يقام في هونغ كونغ. كنت أنا وفريق العرض في الولايات المتحدة نعمل على إنشاء كتيب ترويجي يجب تطويره من أجل العرض.
نظرًا لكون هونغ كونغ مستعمرة بريطانية (لا تزال في ذلك الوقت) ، كان من المحتمل أن العديد من الأشخاص الذين سيحصلون على الكتيب يتحدثون الإنجليزية ، على الرغم من أنهم ربما يتحدثون الإنجليزية البريطانية (البريطانية). ومع ذلك ، أراد العميل ترجمة كتيب التسويق إلى اللغة الصينية. يا ولد! أنا لا أتحدث أو أكتب الصينية. ثم كان هناك سؤال عن اللهجة الصينية التي يجب استخدامها. تم اختيار لغة الماندرين حيث قال أحد الموظفين إنها تستخدم للعمل. لكن من كان يعلم إذا كان هذا صحيحًا؟ (ما زلت لا أعرف.)
لذلك تم التعاقد مع مترجم صيني. بالطبع ، ما أرسلته لم يكن قابلاً للقراءة لأي شخص في شركتنا. تابع المترجم معي عبر الهاتف بشأن العمل ، وسألني عما إذا كنت قد صححت ما أرسلته. كيف يمكنني فعل ذلك؟ كنت آمل أن تكون قد فعلت ذلك بشكل صحيح وأن تجتاز المراجعة من قبل العميل وأي جهات اتصال خارجية تعمل على الحدث.
يعد الحصول على مترجم موثوق به ، ويفضل أن يكون متحدثًا أصليًا ثنائي اللغة للغة المترجمة ، ضرورة مطلقة ، خاصة إذا كنت لا تتحدث اللغة بنفسك. بالإضافة إلى ذلك ، ستحتاج أيضًا إلى بعض برامج قراءة الإصدار التجريبي من الخبراء والمحررين - يفضل المتحدثون الأصليون ثنائيو اللغة مرة أخرى - لمراجعة الترجمة لمعرفة مدى مصداقية الرسالة مقارنة بالأصل. ونعم ، هذا يعني تكلفة أكبر عليك. لذا من الأفضل أن تكون مقنعًا للغاية لتبرير هذا النوع من الاستثمار.
التحدث إلى السكان المحليين
لقد قرأت بعض الكتب التي كانت من أستراليا. بالطبع ، المؤلفون يكتبون باللغة الإنجليزية ، لكنها في المقام الأول الإنجليزية البريطانية ، وليست الإنجليزية الأمريكية. بالإضافة إلى ذلك ، قد تكون هناك بعض الاختلافات بين الإنجليزية الأسترالية والإنجليزية البريطانية أيضًا. لذلك بين الحين والآخر خلال القراءات ، كنت أصطدم بمصطلح بدا غريبًا ، مما يستلزم البحث لمعرفة ما يعنيه.
كما توضح ترجمة لهجة الماندرين لمشروع الكتيب وقراءة هذه الكتب الأسترالية ، حتى داخل لغة معينة ، هناك اختلافات قد يلزم ملاحظتها للجمهور المستهدف. التحرير للسكان المحليين يسمى الترجمة .
إذا كنت تخطط لبيع كتبك بشكل أساسي لجمهور يتحدث بلهجة معينة أو نوعًا مختلفًا من اللغة ، فقد يكون الاستثمار في تعديل الترجمة أمرًا يجب وضعه في الاعتبار أيضًا.
© 2017 هايدي ثورن