جدول المحتويات:
- ما هو التعريب؟
- التوطين والوعي الثقافي
- كل شيء باللغة الإنجليزية؟
- تحدي التعريب لمؤلفي الكتب الإلكترونية من Kindle
- متى تنظر في تعديل الترجمة
تعرف على المزيد حول الأقلمة وفوائدها للمؤلفين.
هايدي ثورن (مؤلف) عبر Canva
هاه؟ عندما كنت أعمل في مجال المنتجات الترويجية ، كان يتم الاتصال بي عبر البريد الإلكتروني من قبل الكثير من الشركات المصنعة الأجنبية. سيتضمن العديد منهم عبارات مشابهة لتلك المذكورة أعلاه ، والتي ستجعلني دائمًا أضحك.
علمت أنهم كانوا يحاولون إخباري أنهم يريدون مساعدتي في تلبية الاحتياجات الترويجية لعملائي. لكن اختيار الكلمات وطريقة نقلها تجعلها محرجة ومضحكة ، على الرغم من أنها صحيحة من الناحية الفنية في اللغة الإنجليزية.
لتجنب سوء الفهم ، يجب على المؤلفين الراغبين في الوصول إلى جماهير أجنبية التفكير في تعيين محرر لما يسمى التعريب. ومع ذلك ، يجب موازنة الاستثمار في هذا الجهد مقابل المبيعات المحتملة.
ما هو التعريب؟
تقوم الترجمة بمراجعة وتحرير الاتصالات (نصية ، صوتية ، فيديو) للتأكد من أنها تتبع معايير اللغة وخصوصيات الجمهور المستهدف. تتضمن بعض القضايا الرئيسية التي تم تناولها استخدام الكلمات ، والتهجئة الفريدة ، والتعابير ، والعامية ، والكلمات المبتذلة ، وبناء الجملة الفريدة للجمهور. الغرض من هذه المراجعة هو التأكد من أن الاتصال لن يسيء أو يساء فهمه.
يتم إجراء الأقلمة بشكل أساسي للاتصالات التي تذهب إلى جمهور يتحدث لغة مختلفة ، على سبيل المثال ، كتيب مترجم من لغة الماندرين الصينية إلى الإنجليزية والذي سيتم توزيعه على الأشخاص الذين يتحدثون الإنجليزية الأمريكية. ولكن يمكن إجراؤه أيضًا للمتغيرات من نفس اللغة الأساسية ، على سبيل المثال ، الإنجليزية البريطانية إلى الإنجليزية الأمريكية. مع وجود المزيد من الشركات التي تمارس الأعمال التجارية على مستوى العالم بفضل الإنترنت ، يمكن أن تكون هذه وظيفة مهمة.
من الناحية المثالية ، يجب إجراء تعديلات الترجمة بواسطة متحدث أصلي من المنطقة أو الجمهور المستهدف.
التوطين والوعي الثقافي
عندما أجريت مقابلة للحصول على وظيفة تدريس لتقديم تدريب على الكمبيوتر للطلاب الذين كانت اللغة الإنجليزية لغة ثانية بالنسبة لهم ، طُلب مني إجراء عرض توضيحي في الفصل الدراسي.
كان "طلابي" في العرض التوضيحي مديري مدرسة. في جزء من الدرس ، طلبت من الطلاب ألا "يتجولوا" بوظائف معينة حتى يصبحوا أكثر خبرة في البرنامج. صرَّح أحد الطلاب أن القردة مقدسة في بلده وسألني عما أعنيه بقرد من حولنا ؟ أدركت على الفور ما كان يحاول القيام به. كان يختبرني ليرى كيف يمكنني تفسير مصطلح بطريقة مناسبة ثقافيًا لجمهوري.
في بعض الحالات ، قد يتضمن الأقلمة إزالة ثقافة ما تقوله حتى يتم فهمك حتى لا تسيء إلى جمهورك.
كل شيء باللغة الإنجليزية؟
لقد راجعت مخطوطات كتب من المملكة المتحدة وأستراليا. يجب أن أعترف أنه كان علي أحيانًا البحث عن استخدامات الكلمات لفهم ما كان المؤلف يحاول نقله. على الرغم من أنها إنجليزية بالكامل ، إلا أن هناك اختلافات بين النسخ المكتوبة والمنطوقة منها في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا وكندا.
يعد التدقيق الإملائي أحد الاختلافات الأكثر وضوحًا بين الإصدارات الإقليمية للغة الإنجليزية ، على سبيل المثال ، اللون في الولايات المتحدة مقابل اللون في المملكة المتحدة.
هناك شيء آخر يختلف وهو أنظمة الترقيم: متري (متر ، سنتيمتر ، لتر ، إلخ.) مقابل إمبراطوري (قدم ، بوصة ، كوارت ، إلخ). تضمنت مخطوطة باللغة الإنجليزية من خارج الولايات المتحدة قمت بمراجعتها مراجع للقياسات المترية ولكنها لم تشر إلى أنها كانت بالمتر. لقد غيرت تمامًا ما كان المؤلف يحاول نقله.
مثل مثال القرد ، هناك أيضًا مصطلحات وتعابير عامية يمكن أن تكون فريدة لكل منطقة. لذلك على الرغم من أن اللغة الإنجليزية كلها ، لا تزال هناك حالات لسوء الفهم.
تحدي التعريب لمؤلفي الكتب الإلكترونية من Kindle
عند النشر على Kindle Direct Publishing (KDP) من Amazon ، يقوم المؤلفون تلقائيًا ، وعادة عن غير قصد ، بتوسيع نطاق وصولهم إلى الجمهور العالمي. يمكن لأي شخص لديه جهاز Kindle قراءة أي كتاب معروض في متجر Kindle.
في حين أن هذا يوفر المزيد من الفرص لمؤلفي Kindle لكسب المزيد من الإتاوات وبناء قاعدة جماهيرية دولية ، إلا أنه يمثل معضلة اللغة و / أو البديل الذي يجب استخدامه في الكتاب الإلكتروني.
على الرغم من أنني أحصل على بعض المبيعات الدولية ، إلا أن ما وجدته هو أن معظم مبيعات Kindle الخاصة بي تأتي من Amazon.com إلى المشترين في بلدي الأم في الولايات المتحدة. لا أعرف ما إذا كان هذا بسبب خوارزمية بحث أمازون لوضع كتبي ، أو لأنني في الأساس أقوم بالترويج لجمهوري الأمريكي. بغض النظر عما إذا كانت خوارزميات أمازون أو عروضي الترويجية تجذب المزيد من القراء الأمريكيين إلى كتب Kindle الخاصة بي ، فإنني أشجع المؤلفين على التركيز في البداية على الأقلمة لبلدهم الأصلي وقاعدة المعجبين الأساسيين.
متى تنظر في تعديل الترجمة
ومع ذلك ، إذا كانت المبيعات القوية متوقعة أو مرغوبة من جمهور خارج المنزل ، فيجب النظر في الاستثمار في تعديل الأقلمة.
على سبيل المثال ، لأنني أكتب كتبًا واقعية عن الأعمال والنشر الذاتي موجهة للجمهور الأمريكي ، فأنا لا أقلق حقًا بشأن توطين كتبي لمبيعات Kindle الدولية الضالة التي أحصل عليها. لا يوجد دخل كاف من هذه الأسواق الخارجية لتبرير النفقات أو الجهد.
ومع ذلك ، فإن زيادة وعيك بالاختلافات الثقافية يمكن أن يكون ذا قيمة. سيساعدك ذلك على تجنب الاعتماد على المراوغات اللغوية المحلية عند الكتابة وإنشاء عمل أكثر حيادية ثقافيًا.
© 2018 هايدي ثورن