جدول المحتويات:
- 8 نصائح للمترجمين الطبيين المستقلين
- 1. كن انتقائيًا بشأن الوكالات اللغوية التي تتقدم إليها
- كلام من فم مهم
- بعض الوكالات لا تلتزم بالقواعد
- بعض الوكالات غير منظمة للغاية
- 2. قدم طلبًا أولاً إلى الوكالة التي أكملت فيها تدريب المترجم الطبي
- 3. التواصل من خلال جمعية المترجمين الطبيين المحلية
- 4. التقديم عبر الإنترنت
- 5. إجراء مكالمات باردة
- 6. المتابعة بشكل دوري
- اتصل بهم على الهاتف
- إرسال ملاحظات شخصية
- نموذج لصحيفة سجل لتاريخ جهات اتصال الوكالة
- 7. سجل جهات الاتصال الخاصة بك
- 8. كن مثابرًا
- أسئلة و أجوبة
كن انتقائيًا بشأن وكالات اللغات التي تتقدم إليها.
الصورة مجاملة من Pixabay CCO I نص أضافه المؤلف
بمجرد إكمال برنامج تدريب المترجم الطبي أو الحصول على اعتماد كمترجم طبي ، من المحتمل أن ترغب في البدء في التقدم إلى وكالات اللغات للعمل بموجب عقد على الفور.
تقدم هذه المقالة ثماني نصائح للمترجمين الطبيين المستقلين الذين يتقدمون للوكالات اللغوية للعمل (بما في ذلك بعض المخاطر التي يجب تجنبها في هذه العملية):
8 نصائح للمترجمين الطبيين المستقلين
- كن انتقائيًا بشأن الشركات اللغوية التي تتقدم إليها
- تقدم بطلب أولاً إلى الوكالة التي أكملت فيها تدريبك
- شبكة الاتصال
- يقدم طلب على الإنترنت
- قم بإجراء مكالمات باردة
- متابعة
- سجل جهات الاتصال الخاصة بك
- كن مثابرا
1. كن انتقائيًا بشأن الوكالات اللغوية التي تتقدم إليها
من المهم أن تدرك أنه ، مثلما توجد مستويات مختلفة من الاحتراف بين الشركات في مجالات العمل الأخرى ، فإن مستوى الاحتراف الذي تعمل به الوكالات اللغوية قد يختلف اختلافًا كبيرًا بين الوكالات.
اختر الوكالات التي تتقدم إليها بعناية. اكتشف قدر ما تستطيع عن كل واحد قبل التقديم.
كلام من فم مهم
تحدث إلى المترجمين الفوريين الآخرين الذين تعرفهم وتثق بهم أو استشر الرؤساء (الرئيس ونائب الرئيس والسكرتير) لجمعية المترجمين الفوريين المحلية. اسألهم عما إذا كانوا قد عملوا أو يعرفون أي شيء عن شركات اللغات التي تفكر في التقدم إليها.
والأفضل من ذلك ، اسألهم عما إذا كان بإمكانهم تزكية وكالات لغوية معينة لك. أفضل الوكالات التي عملت بها كانت موصى بها من قبل زملائي المترجمين الفوريين.
The Blue Board هي قاعدة بيانات عبر الإنترنت لشركات اللغات التي تقوم بتعهيد العمل إلى مقاولين مستقلين. يقدم ملاحظات من مقدمي الخدمات (المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين) وهو نقطة انطلاق رائعة لوكالات الفحص قبل التقديم
بعض الوكالات لا تلتزم بالقواعد
آخر شيء تحتاجه كمقاول هو إكمال المهام الخاصة بوكالة ما بأمانة وعدم الحصول على مدفوعات أسعارك المتفق عليها ، أو ما هو أسوأ من ذلك ، حتى لا يتم الدفع لك على الإطلاق. لسوء الحظ ، يحدث هذا في كثير من الأحيان أكثر مما تعتقد.
ممارسات الدفع عبارة عن قاعدة بيانات عبر الإنترنت تمكّنك من البحث في ممارسات الدفع الخاصة بوكالات الترجمة أو الترجمة الفورية والمستهلكين الآخرين لخدمات الترجمة أو الترجمة الفورية.
على الرغم من عدم ظهور جميع الوكالات في قواعد البيانات عبر الإنترنت ، إلا أنها نقطة انطلاق حكيمة لمعرفة الوكالات التي يجب الابتعاد عنها.
بعض الوكالات غير منظمة للغاية
سترتكب جميع شركات اللغات حتمًا أخطاء عرضية فيما يتعلق بتفاصيل المهمة التي ترسلها إليك ، مثل تقديم عنوان خاطئ لمنشأة طبية أو القسم الخطأ داخل المستشفى.
ومع ذلك ، إذا كانت الوكالة تتمتع بسمعة طيبة في ارتكاب أخطاء من هذا النوع بانتظام ، فيجب أن تكون هذه علامة حمراء. ستضيف الوكالات غير المنظمة إلى حد كبير ضغوطًا غير ضرورية على وظيفتك ، لذلك من الأفضل تجنب العمل لديها إذا استطعت.
2. قدم طلبًا أولاً إلى الوكالة التي أكملت فيها تدريب المترجم الطبي
إذا أكملت برنامج تدريب المترجم الشفهي الطبي الخاص بك من خلال وكالة لغوية مرموقة ، فقم بالتقدم هناك أولاً ، لأنك قد أنشأت بالفعل علاقة معهم.
نأمل أيضًا أن تكون قد أثبتت كفاءتك من خلال اجتياز برنامج التدريب وتقديم نفسك كمحترف.
حتى إذا كانت الشركة لا تبحث حاليًا عن مترجمين فوريين في زوجك اللغوي ، إذا سنحت فرصة لاحقًا ، فمن المرجح أن يتصلوا بك عبر مترجمين تلقوا تدريبات في مكان آخر.
اصطحب بطاقة عملك معك إلى الاجتماعات التي تستضيفها جمعية المترجمين الطبيين المحليين.
الصورة مجاملة Pixabay CCO
3. التواصل من خلال جمعية المترجمين الطبيين المحلية
يعد الانخراط مع منظمة المترجمين الطبيين المحليين طريقة ممتازة للحصول على مراجع لشركات اللغات ذات السمعة الطيبة من الزملاء.
لا أعتقد أنني كنت سأعثر على عمل بعد فترة وجيزة من إكمال تدريبي لو لم أتواصل على الفور مع جمعية المترجمين الفوريين المحلية. من خلال هذا الطريق التقيت بالعديد من المقاولين ذوي الخبرة الذين أحالوني إلى وكالات لغوية محلية محترمة حيث انتهى بي الأمر بالحصول على الكثير من العمل.
الاجتماعات التي تستضيفها هذه المنظمات هي أيضًا أماكن مثالية للقاء أصحاب الشركات اللغوية الذين يظهرون أحيانًا جزئيًا لتوظيف متعاقدين جدد. كن مستعدًا لتوزيع بطاقات العمل والنسخ المطبوعة من سيرتك الذاتية!
- قائمة فصول IMIA في الولايات المتحدة
- قائمة فصول IMIA خارج الولايات المتحدة
4. التقديم عبر الإنترنت
تفضل معظم الوكالات أن تقدم طلبًا للعمل مباشرةً من خلال موقعها على الويب بدلاً من الاتصال أولاً. احترم وقتهم وتقدم عبر الإنترنت.
تأكد من تحميل سيرة ذاتية محدثة وتضمين زوجك اللغوي واسم برنامج تدريب المترجم الطبي الخاص بك عليه ، حيث لن تنظر شركات اللغات مرتين في طلبك بدون بيانات الاعتماد الأساسية هذه.
إذا كان لديك الخيار ، فقم بتحميل نسخة من شهادة إكمال البرنامج التدريبي أو شهادة المترجم الطبي المعتمد (CMI).
قم بإضفاء الطابع الشخصي على كل طلب برسالة تعريفية موجزة لتسليط الضوء على اهتمامك بالعمل لدى الوكالة مع ملخص لمؤهلاتك ذات الصلة.
ليس هذا هو الوقت المناسب لتزويد الوكالات بمعدلاتك ، حيث تتم مناقشتها عادةً في محادثات المتابعة.
5. إجراء مكالمات باردة
بعد أن تقدم طلبًا إلى وكالات متعددة ، تابع ذلك بالمكالمات الباردة بعد عدة أسابيع.
ربما تكون قد التقيت الآن بمترجمين فوريين متمرسين عملوا في بعض هذه الشركات وأوصوهم لك. إذا كان الأمر كذلك ، اعرض أسماء زملائك عند الاتصال.
أنا مقتنع بأن العقد الأول الذي وقعته مع وكالة لغوية كان في جزء كبير منه نتيجة لتزويدهم باسم مقاول معين كان يعمل في تلك الشركة لعدد من السنوات وأحالني إليهم.
تحب الوكالات أن تعرف أنه قد تم التحدث عنها جيدًا من قبل مقاولين آخرين. بالإضافة إلى ذلك ، من المرجح أن يقوم أصحاب العمل بتوظيف الأشخاص المحالين إليهم من قبل أشخاص يعرفونهم ويثقون بهم بالفعل.
6. المتابعة بشكل دوري
اتصل بهم على الهاتف
بعد مكالمتك الهاتفية الأولية ، لا تواصل الاتصال بشركات اللغات كل يوم. من المحتمل أن يكونوا قد أخبروك عندما اتصلت لأول مرة أن لديهم معلوماتك في قاعدة بياناتهم وسوف يتصلون بك إذا دعت الحاجة في المستقبل لمترجمين فوريين في زوجك اللغوي.
احترم بيانهم ولا تضايقهم بالمكالمات!
ومع ذلك ، لا بأس في الاتصال مرة أخرى بعد بضعة أشهر لإعلامهم أنك ما زلت مهتمًا بالعمل معهم.
إرسال ملاحظات شخصية
هناك طريقة أخرى استخدمتها للتواصل مع شركات لغوية محددة وهي إرسال ملاحظة شخصية وبطاقة عمل بشكل دوري لكل واحدة للتعبير عن اهتمامي المستمر بتقديم خدماتي لهم.
عند إجراء مكالمات متابعة أو إرسال ملاحظات مخصصة إلى الوكالات ، قم بتضمين أي خبرة ترجمة إضافية اكتسبتها منذ آخر اتصال قمت به معهم.
على سبيل المثال ، إذا كان لديك الآن العديد من المهام في مرافق إعادة التأهيل بالإضافة إلى خبرتك السابقة في المستشفيات ، فذكر ذلك عند المتابعة. نطاق خبرتك الأوسع سيجعلك أكثر قابلية للتسويق ومرغوبة كمقاول.
نموذج لصحيفة سجل لتاريخ جهات اتصال الوكالة
تاريخ الاتصال | اسم الوكالة | طريقة الاتصال | ملاحظات |
---|---|---|---|
28/7/16 |
اتصالات عالمية |
مكالمة هاتفية |
ستتواصل الوكالة معي إذا دعت الحاجة إلى ذلك في زوجي اللغوي / قالت إنها موجودة في قاعدة بياناتهم. |
9/29/16 |
اتصالات عالمية |
البريد الحلزون |
إرسال ملاحظة مع خبرة إضافية في إعادة التأهيل. العيادات وبطاقة عملي. |
11/18/16 |
اتصالات عالمية |
مكالمة هاتفية |
قالت الوكالة إنها ستتصل بي إذا دعت الحاجة. |
7. سجل جهات الاتصال الخاصة بك
أوصي بإنشاء ورقة تسجيل لتتبع الوكالات التي تتصل بها ، جنبًا إلى جنب مع التواريخ وطريقة كل جهة اتصال وأي ملاحظات ذات صلة.
يمكن أن يساعدك هذا في تجنب الاتصال بنفس الشركات كثيرًا أو إهمال الاتصال بالآخرين بشكل متكرر. إنها أيضًا طريقة رائعة لتتبع الأنماط وتحديد طرق الاتصال الأكثر فعالية على المدى القصير والطويل.
على سبيل المثال ، قد تلاحظ في النهاية أنك تحقق نجاحًا أكبر في الحصول على عملاء نتيجة إرسال الملاحظات وبطاقات العمل كمتابعة بعد المكالمات الهاتفية ، بدلاً من إجراء مكالمات هاتفية فقط.
8. كن مثابرًا
يستغرق الحصول على عملاء قويين نتيجة التقدم للوكالات وقتًا ، لذا كن صبورًا.
تتمثل الأشياء الرئيسية في الاستمرار في الاتصال بفعالية بالوكالات ذات السمعة الطيبة ، وبمجرد توقيعك للعقود معهم ، لتزويدهم بخدمة ممتازة ومستمرة.
من المهم أيضًا الاستمرار في التواصل والتقدم إلى وكالات إضافية للاستمرار في توسيع قاعدة عملائك.
أسئلة و أجوبة
سؤال: هل يمكنني العمل لدى وكالتين لغويتين في نفس الوقت؟
الإجابة: نعم ، هذا أمر شائع في الواقع بين المترجمين الفوريين المستقلين. ومع ذلك ، فإن العمل لدى وكالات لغوية متعددة لا يعني بالضرورة أنه سيكون لديك عمل أكثر مما لو كنت تعمل لدى وكالة واحدة فقط. هذا لأن عدة وكالات قد تعرض عليك العمل في أوقات متداخلة في نفس اليوم ، لذلك ينتهي بك الأمر إلى اختيار وظيفة واحدة على الأخرى. في الواقع ، يظل العديد من المترجمين الفوريين أكثر انشغالًا عندما يعملون لدى وكالة واحدة فقط.
السؤال: أنا مترجم إسباني مؤهل للرعاية الصحية. لقد كنت أعمل لدى وكالات ولكن في بعض الأحيان لا أحصل على عمل منهم على الإطلاق. أريد الاستسلام لأنني أحيانًا لا أرى أي مستقبل فيما أفعله. أفكر في الحصول على شهادة لكنني أخشى أن يكون ذلك مضيعة للوقت. أيضًا ، لم أكن أعرف أن بعض الوكالات لا تدفع لأن هناك واحدة لم تدفع لي بعد. مقالتك ساعدت كثيرا هل يمكنك ان تعطيني بعض النصائح؟
إجابة:أتفهم مدى الإحباط والإحباط عندما لا يتم الاتصال بك من قبل الوكالات للقيام بمهام ، خاصة إذا كنت تعتمد على عقد العمل الخاص بك كمصدر أساسي للدخل. أفضل نصيحتي هي الاتصال أولاً بجمعية المترجمين الفوريين المحلية. ابدأ في حضور اجتماعاتهم واستخدمها كفرص للتواصل. احضر بالزي الاحترافي (كما ترتدي ملابس الترجمة الشفوية) واحصل على بطاقات عمل وسير ذاتية في متناول اليد ، مع جميع أوراق اعتمادك وخبراتك العملية. تعرف على مترجمين فوريين آخرين أكثر خبرة واسألهم عن الوكالات التي يعملون بها. الوكالات التي لا تدفع لمقاوليها عادة ما تكون معروفة من قبل مقاولين أكثر خبرة. بعد ذلك ، أوصي بالحصول على شهادتك الوطنية ، لأن هذا سيجعلك أكثر قابلية للتسويق. فمثلا،تبحث العديد من شركات اللغات فقط عن مترجمين معتمدين على موقع IMIA على الويب. يستغرق إثبات نفسك وقتًا طويلاً وبناء قاعدة صلبة من العملاء. ومع ذلك ، لا أوصي بالتخلي عن وظيفتك بدوام كامل للعمل بموجب عقد لأن راتبك كمقاول يمكن أن يتقلب بشكل كبير من شهر إلى آخر ، لأن احتياجات الوكالات من المترجمين الفوريين مدفوعة بطلبات عملائهم النهائيين ، والتي غالبًا ما يكون غير متوقع تمامًا. لتوسيع فرصك ، قد ترغب في التفكير في المواضع عبر الهاتف والفيديو عن بُعد ، وكذلك المواقف الموجودة في الموقع.لأن احتياجات الوكالات للمترجمين مدفوعة بطلبات عملائها النهائيين ، والتي غالبًا ما تكون غير متوقعة تمامًا. لتوسيع فرصك ، قد ترغب في التفكير في المواضع عبر الهاتف والفيديو عن بُعد ، وكذلك المواقف الموجودة في الموقع.لأن احتياجات الوكالات للمترجمين تكون مدفوعة بطلبات عملائها النهائيين ، والتي غالبًا ما تكون غير متوقعة تمامًا لتوسيع فرصك ، قد ترغب في التفكير في المواضع عبر الهاتف والفيديو عن بُعد ، وكذلك المواقف الموجودة في الموقع.
© 2016 جيري ماكليمونت