جدول المحتويات:
- مهنة سريعة النمو
- ستتناول هذه المقالة:
- ما هي الترجمة الطبية؟
- بعض مجالات التخصص التي يعمل فيها المترجمون الطبيون
- طرق الترجمة الطبية
- خدمات الترجمة الطبية
- كيف يمكنني أن أصبح مترجم طبي؟
- يجب عليك إكمال دورة تدريبية مترجم طبي معتمد
- يجب أن تثبت الكفاءة في زوج لغتك
- كن مترجمًا طبيًا معتمدًا (CMI)
- يوجد حاليًا ثلاث طرق لتصبح CMI:
- هل أحتاج إلى درجة البكالوريوس للعمل كمترجم طبي؟
- شارك في منظمة المترجمين الطبيين المحليين
- أفكار ونصائح إضافية
- موظف بدوام كامل
- المستقلون (المقاولون المستقلون)
- للحصول على قائمة بفروع IMIA في الولايات المتحدة ، انقر هنا.
- للحصول على قائمة بفروع IMIA خارج الولايات المتحدة ، انقر هنا.
- أسئلة و أجوبة
تنمو مهنة المترجم الطبي بسرعة.
الصورة مجاملة من Pixabay CCO I نص أضافه المؤلف
مهنة سريعة النمو
إذا كنت تتحدث لغتين وتفكر في أن تصبح مترجمًا طبيًا في زوجك اللغوي في الولايات المتحدة ، فلدي أخبار سارة: مهنة المترجم الطبي آخذة في الانفجار.
وفقًا لوزارة العمل الأمريكية ، من المتوقع أن ينمو توظيف المترجمين الفوريين بنسبة 29٪ من 2014 إلى 2024 ، وهو معدل نمو أسرع من المتوسط لجميع المهن الأخرى مجتمعة.
ستتناول هذه المقالة:
- ما يفعله المترجمون الطبيون
- طرق الترجمة
- الخدمات المقدمة
- التدريب المطلوب
- شهادة وطنية
- لماذا يهم مستواك التعليمي
- كيف تنخرط في منظمة المترجمين الطبيين المحلية (وكيف يمكن أن تساعدك)
ما هي الترجمة الطبية؟
يعمل المترجمون الطبيون كقنوات ووصلات بين مقدمي الخدمات الطبية والمرضى من خلال تفسير الاتصال الشفهي بدقة من اللغة الأولى إلى اللغة الثانية ذهابًا وإيابًا بينهما.
يجب أن يكون لدى المترجمين الفوريين في المجال الطبي معرفة دقيقة بالمصطلحات الطبية باللغتين. يجب أن يكون لديهم وعي ثقافي ومناصرة المرضى عند الضرورة. من المتوقع أن يلتزموا بمدونة أخلاقية وطنية للمترجمين الفوريين في مجال الرعاية الصحية والمعايير الوطنية لممارسة المترجمين الفوريين في الرعاية الصحية.
يعمل المترجمون الطبيون في جميع المجالات المتخصصة ، وهم يعملون عبر مجموعة واسعة من المرافق الطبية بما في ذلك المستشفيات ومرافق إعادة التأهيل وعيادات الصحة العقلية.
يجب أن يكون المترجمون الفوريون في الرعاية الصحية مستمعين ممتازين. لتفسير جميع الاتصالات التي يسمعونها بدقة ، يجب عليهم أيضًا الانتباه إلى الإشارات غير اللفظية ، مثل تعابير الوجه ولغة الجسد.
يشير الوعي الثقافي إلى القدرة على فهم المعتقدات والقيم وطرق تفكير الناس من ثقافات مختلفة.
بعض مجالات التخصص التي يعمل فيها المترجمون الطبيون
علم الأعصاب |
طب الأطفال |
طب القلب |
أمراض الجهاز الهضمي |
طب الغدد الصماء |
أمراض النساء |
علم الأورام |
الروماتيزم |
جراحة الأوعية الدموية |
أمراض الرئة |
جراحة المسالك البولية |
طب العظام |
التغذية |
الأشعة |
الصحة النفسية |
علاج النطق |
علاج بدني |
علاج بالممارسة |
طرق الترجمة الطبية
- الترجمة الفورية: يترجم المترجم الطبي أثناء استماعه للمتحدثين. لا يوجد مجال للتوقف حيث يجب أن تستمر المحادثة بين الأطراف المعنية دون انقطاع. هذا النمط من الترجمة الشفوية هو الأكثر شيوعًا في المؤتمرات والعروض التقديمية مع جمهور كبير.
- الترجمة المتتالية: المترجم الطبي يترجم عندما يتوقف المتحدث. قد يقوم المترجم بتدوين الملاحظات أثناء الاستماع ، وربما يطلب من المتحدثين توضيحًا لضمان دقة الرسالة المقصودة. هذا النمط من الترجمة هو الأكثر شيوعًا في المرافق الطبية.
بينما يستخدم المترجمون الطبيون عمومًا كلا الأسلوبين من الترجمة الشفوية أثناء المهام ، يتم استخدام الترجمة التتبعية في أغلب الأحيان.
خدمات الترجمة الطبية
- الترجمة الفورية في الموقع (OSI): المترجمون الفوريون موجودون فعليًا في موقع المهمة ، وبالتالي يمكنهم رؤية وسماع الأطراف التي يترجمون لها.
- الترجمة الفورية عبر الهاتف (OPI): يتحدث المترجمون الفوريون مع الأطراف المعينة فقط عن طريق الهاتف وبالتالي لا يمكنهم رؤيتهم. يتطلب OPI مهارات استماع قوية دون مساعدة الإشارات المرئية.
- الترجمة الفورية عبر الفيديو (VRI): يستخدم المترجمون الفوريون الكاميرا والميكروفون للتواصل مع الأطراف المعينة. يمكّن VRI المترجم الفوري من رؤية وسماع مكبرات الصوت ، والتقاط الإشارات غير اللفظية التي تم فقدها في OPI.
كيف يمكنني أن أصبح مترجم طبي؟
يجب عليك إكمال دورة تدريبية مترجم طبي معتمد
لتصبح مترجمًا طبيًا ، يجب أن تكمل 40 ساعة على الأقل من دورة تدريبية لمترجم طبي معتمد.
ابحث عن برنامج تدريبي معتمد من قبل اللجنة الوطنية للوكالات المعتمدة (NCCA) ومن قبل لجنة تعليم المترجمين الطبيين (CMIE).
يجب أن تثبت الكفاءة في زوج لغتك
للتأهل لدورة تدريبية في الترجمة الطبية ، يجب أن تثبت إجادة اللغة الإنجليزية واللغة الثانية على المستوى المحلي أو القريب.
ستطلب برامج تدريب المترجمين الطبيين المعتمدين دليلًا على كفاءتك في كلتا اللغتين كجزء من عملية الفحص الأولية.
قد يطلبون نصوص المدرسة التي توضح البلدان التي التحقت فيها بالمدرسة الثانوية أو الكلية واللغات التي تم تدريس فصولك بها.
من المحتمل أيضًا أن يطلبوا منك اجتياز اختبار إجادة اللغة الشفوي بإحدى لغتك المنطوقة أو كلتيهما.
خذ التدريب من خلال وكالة محلية إذا استطعت. غالبًا ما تقدم وكالات الترجمة تدريب مترجم طبي معتمد. اتصل بوكالات اللغات المحترمة في منطقتك ، أو قم بزيارة مواقع الويب الخاصة بهم لمعرفة ما إذا كانوا يفعلون ذلك.
يمكن أن يكون تلقي التدريب من خلال وكالة محلية حسنة السمعة مفيدًا للغاية لأنه قد يفتح الباب لفرص العمل مع تلك الوكالة لاحقًا ؛ من المرجح أن تعرض عليك شركات اللغات العمل إذا أكملت بنجاح دورة المترجم الطبي.
حتى إذا لم يكونوا بحاجة إلى مترجمين فوريين في زوجك اللغوي عندما تبحث عن عمل ، فمن المرجح أن يتعاقدوا معك في المستقبل على مترجمين آخرين تلقوا تدريبًا في مكان آخر.
بعض البرامج التدريبية معترف بها على نطاق واسع. من المهم أن تدرك أن بعض برامج تدريب المترجمين الطبيين قد تكون مقبولة على نطاق واسع من قبل بعض الوكالات والمرافق الطبية أكثر من غيرها.
على سبيل المثال ، في كولورادو ، تفضل العديد من الوكالات اللغوية والمرافق الطبية توظيف مترجمين فوريين من خلال تدريب Bridging the Gap .
الحصول على شهادة إتمام الخاصة بك. تستغرق معظم برامج التدريب عدة أشهر حتى تكتمل ، وبمجرد نجاحك ، تحصل على شهادة إكمال. أنت الآن مترجم طبي رسميًا!
الشهادة والشهادة: ما الفرق؟
يمكنك الحصول على شهادة لإكمال برنامج تدريب مترجم طبي بنجاح. تحصل على شهادة من خلال اجتياز اختبار وطني للمترجمين الطبيين.
كن مترجمًا طبيًا معتمدًا (CMI)
بمجرد الانتهاء بنجاح من برنامج تدريب مترجم طبي معتمد ، فأنت مؤهل للحصول على شهادة وطنية.
على الرغم من أن العديد من الوكالات اللغوية والمرافق الطبية تقوم بتوظيف مترجمين فوريين بدون شهادات وطنية ، إلا أن عددًا متزايدًا منهم يرفع المستوى ويطلب من المترجمين الفوريين - سواء داخل الشركة أو المتعاقدين المستقلين - اعتمادهم.
يعد الحصول على الشهادة طريقة لتمييز نفسك عن المترجمين الطبيين الآخرين ويمكن أن يمنحك ميزة في الحصول على وظيفة من قبل شركات اللغات والمرافق الطبية. لتصبح مترجمًا طبيًا معتمدًا (CMI) ، يجب أن تجتاز اختبارات شهادة وطنية محددة.
يوجد حاليًا ثلاث طرق لتصبح CMI:
1. المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الطبيين (NBCMI) يحتوي امتحان NBCMI على مكون مكتوب وشفهي على حد سواء ويقدم شهادة بست لغات: الإسبانية والكانتونية والماندرين والروسية والكورية والفيتنامية. تقدم NBCMI حاليًا المراقبة عبر الإنترنت والتي تتيح لك إجراء الاختبار الكتابي والشفوي إما في موقع في الموقع أو من المنزل.
- 7 نصائح لمساعدتك على اجتياز الامتحان الشفوي NBCMI
تقدم هذه المقالة 7 نصائح ساعدتني في التحضير واجتياز قسم 12 سيناريوهات مصغرة من امتحان شفوي المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الطبيين (NBCMI)
2. لجنة اعتماد مترجمي الرعاية الصحية (CCHI) يتكون امتحان CCHI من مكون مكتوب وشفهي ويقدم حاليًا شهادة باللغات الإسبانية والعربية والماندرين. حتى الآن ، يتم تقديم كلا الاختبارين في الموقع فقط.
3. سجل المترجمين الفوريين للصم (RID) امتحان RID خاص بشهادة لغة الإشارة وهو متاح في الموقع فقط.
هل أحتاج إلى درجة البكالوريوس للعمل كمترجم طبي؟
إن الحصول على درجة البكالوريوس في الترجمة الشفوية أو في لغة أجنبية أمر شائع بين المترجمين الفوريين ، ولكنه ليس ضروريًا. بعض المترجمين الفوريين حاصلون على درجة البكالوريوس في مجال آخر ، وبعض المترجمين الفوريين ليس لديهم شهادة جامعية على الإطلاق.
ومع ذلك ، تفضل العديد من المؤسسات والوكالات الطبية ويطلب البعض أن يكون المترجمون الفوريون لديهم درجة البكالوريوس كأوراق اعتماد أساسية.
بالإضافة إلى ذلك ، يمكّنك الحصول على درجة البكالوريوس أو مستوى تعليمي أعلى من التفاوض بشأن معدلات أعلى كمقاول مستقل وراتب أعلى إذا كنت تعمل مباشرة لدى وكالة أو منشأة طبية.
شارك في منظمة المترجمين الطبيين المحليين
إذا كنت تفكر في إمكانية أن تصبح مترجمًا طبيًا ، فإن نقطة الانطلاق الرائعة هي المشاركة في منظمة المترجمين الطبيين المحليين.
يمكنك أن تتعلم الكثير فقط من خلال حضور اجتماعاتهم والاستماع وطرح الأسئلة والتفاعل مع المترجمين الفوريين النشطين في هذا المجال.
يمكنك أيضًا معرفة وكالات الترجمة الشفهية الأكثر احترامًا في منطقتك وما إذا كانت تقدم تدريب مترجم طبي معتمد أم لا.
إذا كنت قد أكملت بالفعل تدريب مترجم طبي أو حصلت على شهادة ، فإن الاتصال بمؤسسة المترجمين الطبيين المحليين يعد وسيلة قيمة للتواصل للعثور على عمل
غالبًا ما يأتي مالكو الوكالات اللغوية إلى هذه التجمعات جزئيًا لتوظيف مترجمين طبيين جدد ، لذا فإن الحضور هو وسيلة رائعة لتدخل قبل أن تبدأ في التقدم إلى وكالات اللغات.
تأكد من أن لديك بطاقات عمل جاهزة للتسليم للعملاء المحتملين!
الرابطة الدولية للمترجمين الطبيين (IMIA) هي منظمة ممتازة للمترجمين الطبيين أوصي بشدة بالانضمام إليها. لديهم فصول في جميع أنحاء الولايات المتحدة وخارجها.
أفكار ونصائح إضافية
موظف بدوام كامل
على الرغم من وجود طلب متزايد على المترجمين الطبيين في جميع أنحاء الولايات المتحدة ، إلا أنني لا أشجع أي شخص بشدة على ترك وظيفته اليومية حتى يحصل على وظيفة بدوام كامل كمترجم في منشأة طبية (مثل مستشفى) أو مع وكالة لغوية.
المستقلون (المقاولون المستقلون)
إذا كنت تعمل كمستقل ، فسيكون من الصعب العثور على عمل كافٍ لدعم نفسك. لا أقصد أن أحبطك ؛ أنا أتحدث ببساطة بناءً على تجربتي ولا أريدك أن تفاجأ.
بعض التحديات التي ستواجهها كمقاول مستقل:
- يستغرق الأمر وقتًا للحصول على عملاء أكفاء نتيجة التقدم للوكالات ، لذلك ستحتاج إلى الكثير من الصبر ، بالإضافة إلى مصدر دخل آخر خلال هذا الوقت.
- ليس هناك ما يضمن أنك ستظل مشغولاً كما تريد ، لذلك قد يكون دخلك أقل من كافٍ لتغطية نفقات معيشتك. حتى العمل في عدة وكالات لغوية لا يضمن لك العمل المستمر ودخل أعلى. في الواقع ، عندما كنت أعمل لدى وكالات متعددة ، غالبًا ما كان يتم الاتصال بي للحصول على مهام في أوقات متداخلة ، وبالتالي لم يكن لدي خيار سوى رفض أحد العرضين.
- لن يكون لديك جدول ثابت ؛ قد يكون دخلك غير متسق للغاية حتى على أساس شهري.
- ستكون مسؤولاً عن دفع تكاليف التأمين الصحي وتأمين الأسنان.
- نظرًا لأن ضرائب الولاية والضرائب الفيدرالية لن يتم حجبها من راتبك كما هو الحال عندما يكون لديك وظيفة بدوام كامل ، فسيتعين عليك تخصيص أموال لهذه الضرائب ، بالإضافة إلى ضرائب العمل الحر.
للحصول على رؤى ونصائح حول ما يشبه العمل كمقاول مستقل في الموقع ، انقر هنا.
للحصول على قائمة بفروع IMIA في الولايات المتحدة ، انقر هنا.
للحصول على قائمة بفروع IMIA خارج الولايات المتحدة ، انقر هنا.
أسئلة و أجوبة
سؤال: هل يتم نقل شهادة الإكمال و / أو الشهادة الوطنية عبر الولايات؟
الإجابة: يتم نقل الشهادة الوطنية عبر الولايات ويجب أن تنتقل شهادة الإنجاز عبر الولايات أيضًا - طالما أن التدريب الذي حصلت عليه معتمد من قبل اللجنة الوطنية للوكالات المعتمدة (NCCA) ومن قبل لجنة تعليم المترجمين الطبيين (CMIE).
سؤال: ما الفرق بين امتحان NBCMI و CCHI؟
الإجابة: كلا الاختبارين هما طريقتان للحصول على شهادة وطنية.
عندما كنت أستعد لإجراء اختبار NBCMI منذ عدة سنوات ، أتذكر أنني سمعت من مترجمين فوريين متمرسين أن اختبار NBCMI ركز بشكل أكبر على المصطلحات الطبية والمفاهيم الطبية ، بينما ركز اختبار CCHI